Portada > Actividades e Intervenciones
Ópera de Pekín中国京剧
2020-09-21 05:05

La ópera china cuenta con una larga historia y tiene estilos diversos y variados. La ópera de Pekín es una de las figuras más representativas e importantes, tomó forma en Pekín en el siglo XIX y se extendió gradualmente por toda China. Combinando literatura, música, bellas artes, danza, artes marciales y acrobacias e incorporando los méritos de numerosas destrezas, la ópera de Pekín es un epítome de las artes tradicionales chinas.

中国的民族戏曲历史悠久,它的种类繁多,京剧是其重要的一支。它于19世纪形成于北京,逐渐流传全国。京剧集文学、音乐、美术、舞蹈、武术、杂技于一体,吸纳了众多艺术形式的优长,是中国传统艺术集大成者。

Con sus más de 1.000 óperas, representa colectivamente la historia china y predica sistemáticamente los códigos éticos y morales que la sociedad china ha transmitido durante milenios. Como la encarnación más concentrada y viva del valor del pensamiento tradicional chino, ha sido reputada como "quintaesencia de China" y "enciclopedia de la cultura china". Adicionalmente, en noviembre de 2010, fue incluida en la lista representativa del patrimonio cultural inmaterial humano.

京剧有一千多个剧目,浓缩地反映了中国波澜壮阔的历史进程,立体地宣扬了中国社会传承千年的伦理道德,是中国传统思想价值最集中、最生动的体现者。因而京剧被誉为中国的国粹,被誉为中华文化的百科全书。此外, 2010年11月,京剧被列入 人类非物质文化遗产代表作名录。

Características de la ópera de Pekín: Cuenta historias a través de la combinación del canto, la danza, la poesía y la pintura. Se puede decir con seguridad que cada palabra se canta y cada movimiento es parte del baile. La ópera de Pekín es una forma de arte integral que concierta artistas, una banda, maquillaje, vestuario, escenografía e iluminación.

京剧的特点:以歌舞演故事。它把歌、舞、诗、画融为一体,可以说有声必歌,逢动必舞。京剧是由演员、乐队、化妆、服装、舞台美术、灯光所组成的综合性艺术。

         

I. La Banda de la Ópera de Pekín

La banda de ópera de Pekín está formada por instrumentos "civiles" y "marciales".

Por otro lado, la banda juega un papel vital en el arte de la ópera de Pekín puesto que, tanto el canto como la danza se realizan al ritmo de la música. En la actuación, el baterista dirige la banda de acuerdo con el cambio rítmico del canto y la danza. De esta manera, los artistas y la banda son indispensables el uno para el otro. La banda tiene una función especial y juega un papel importante en el arte escénico de la ópera de Pekín.

一、京剧乐队

乐队分文乐、武乐。 乐队在京剧艺术的形式中占重要地位,可以说京剧表演是镶嵌在京剧乐队的画框里,无论歌还是舞都规范在音乐的节奏中。演出中,鼓师随着演员歌舞表演的节奏变化而指挥伴奏。应该说演员离不开乐队,乐队离不开演员,这就是乐队在京剧表演艺术中的特殊功能和重要地位。

II. Patrones faciales

Los patrones faciales hacen alusión a pinturas faciales que cumplen roles masculinos con caras pintadas y roles masculinos de payaso, representan además una forma de maquillaje característicamente china. Con patrones exagerados y distorsionados, comunican información sobre la personalidad de los personajes, con la función de “distinguir personajes buenos y malos y transmitir juicios”.

二. 京剧脸谱

脸谱,泛指净、丑行当的涂面化妆,是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。通过运用夸张和变形的图案来展示角色的性格特征,具有“辨忠奸、寓褒贬、别善恶”的功能。

III. Roles y disfraces

1. Sheng, roles masculinos

2. Dan, roles femeninos

3. Jing, roles masculinos con la cara pintada

4. Chou, papeles de payasos masculinos, marcado por un pequeño trozo de polvo blanco en el puente de la nariz.

三.京剧的行当与服装

1、生,男性角色

2、旦, 女性角色

3、净, 又称花脸的男性人物

4、丑, 以在鼻梁上抹一小块白粉为标志

Vestuario

Funciones del vestuario en la ópera de Pekín: El vestuario en la ópera de Pekín determina el estatus y las clases de los personajes y, por lo tanto, juega un papel auxiliar en la actuación. Son espléndidos y extravagantes. En el proceso de representar un personaje, los artistas pueden confiar en el vestuario para manifestar pensamientos internos.

服装

服装在京剧艺术中的功能与作用:京剧的服装标志着人物的身份、等级,对演员表演起辅助作用。京剧的服装绚丽而夸张,演员在塑造人物过程中可借用服装,外化内心的表演。

IV.Elementos de la actuación

Hay cuatro habilidades y cinco técnicas.

1. Cuatro habilidades: canto, habla, danza y combate.

  • Cantar (chang)
  • Habla (nian)
  • Actuación de danza (zuo)
  • Combate (da)

四. 剧的表演手段

四功,五法

四功:唱、念、做、打,是京剧艺术的四种表演手段

  •  唱为歌
  •  念为说话
  •  作为表演
  •  打为格斗

Cinco técnicas: Shou, yan, shen, fa y bu.

Los shou (gestos con las manos), yan (técnicas de los ojos), shen (posturas), fa (paradigmas) y bu (posturas) son las cinco técnicas utilizadas en la interpretación de ópera, denominadas colectivamente como las “Cinco Técnicas”. Shou, literalmente "manos", se refiere varios movimientos de las manos; yan, significa "ojos", son las diversas técnicas oculares y expresiones faciales; shen, que traduce "cuerpo", hace referencia a varias posturas en el escenario; y bu, literalmente "pasos", se refiere a todo tipo de posturas en el escenario. El fa, o “paradigmas”, es un conjunto de procedimientos y reglas con respecto a las técnicas mencionadas. Estas son las técnicas necesarias y habilidades fundamentales en el desempeño de la ópera de Pekín. Las Cuatro Habilidades y las Cinco Técnicas constituyen los aspectos artísticos básicos que exigen el dominio de los artistas de la ópera de Pekín.

五法:手、眼、身、法、步,是演员在舞台上展现意境与传递神韵的技法。

手眼身法步,戏曲表演艺术的五种技法。亦称五法。手指各种手势动作,眼指各种眼神表情,身指各种身段工架,步指各种形式的台步。法则总指上述几种表演技术的规程和法则。是戏曲演员必备的表演技艺和基本功。唱做念打四种表演要素与手眼身法步五种技法合称为“四功五法”,是戏曲演员的基本艺术修养。

V. Lo implícito de la ópera de Pekín

i. Libertad de tiempo y espacio: el escenario de la ópera de Pekín está marcado por la libertad en el tiempo y el espacio. Un artista puede hacer un giro, creando un círculo para indicar el viaje de Beijing a Vilna.

ii. Actuación con pocos accesorios: la actuación es implícita y exagerada. Aunque en muchos casos no hay un escenario físico, la información y las emociones se pueden transmitir de manera completa a través de una actuación que evoca la imaginación de la audiencia.

五. 京剧的虚拟性

i. 时空自由:京剧舞台的时空是自由的,演员转一圈即可表达已从北京来到维尔纽斯

ii. 无实物表演:演员的表演是虚拟、写意、夸张的。虽然很多时候没有实物体现,但通过演员的表演和观众的想象,是完全可以传情达意的。

Las destrezas plasmadas en este arte han sido cruciales para la difusión de la milenaria historia y las numerosas tradiciones de China. Es una representación auténtica que refleja las cualidades de belleza y meticulosidad de la cultura china.

该艺术所体现的技巧对于传播古代历史和中国的许多传统至关重要. 京剧为一种真实的表现,反映了中国文化的美丽和细致。

 

Suggest to a friend 
     Print